

Не так давно разговаривал со знакомым китайцем по поводу одной цитаты, использовавшейся неким российским политиком. И лишний раз я убедился, как велик и могуч, китайский язык… или не китайский?
Вот цитата: «Если долго сидеть на берегу реки, то можно увидеть, как мимо проплывёт труп твоего врага», её приписывают то Лао-цзы, то Конфуцию, то Сунь-цзы (Искусство войны). Я, признаюсь, сам долгое время считал, что это Сунь-цзы, потому что его самого я не читал и это немного подходит тематике. Но это не так! Более всего интересно, что эту цитату тиражируют все кому не лень и за границей.
А вот мой учёный китайский друг возразил, что никто из древнекитайцев такой цитаты никогда не говорил, и скорее всего это неправильный перевод Конфуция «逝者如斯夫,不舍昼夜», что переводится как «Время течёт подобно воде, не останавливаясь ни днём ни ночью / всё уходит, как эти воды, всякий день и всякую ночь».
Ведь имел место неправильный перевод 逝者. 者 указывает на то, что речь идёт о некоем субъекте, чаще одушевлённом (к примеру «воин»), но также неодушевлённом, а 逝в современном китайском имеет значение скончаться, но не на том китайском, на котором говорил Конфуций. Речь здесь идёт именно о времени, а не погибшем.
Забавно, что Яндекс-переводчик, к примеру, переводит эту фразу как «Мертвые подобны Сифу (!?), они не желают сдаваться ни днем, ни ночью». Гугл, кстати, переводит получше, но неаккуратно: «Время летит, день и ночь».
Отмечу, что кто-то (https://provereno.media/blog/2021/09/24/pravda-li-chto-krylataya-fraza-o-trupe-vraga-kitayskoe-izrechenie/) считает эту теорию недостаточно убедительной, но менее забавной она не становится.
Комментарии