Бюро переводов провело анализ изменений на рынке переводческих услуг в России

staritsyn.stanislav
Последнее обновление 18 фев. 25
Бюро переводов провело анализ изменений на рынке переводческих услуг в России
Бюро переводов провело анализ изменений на рынке переводческих услуг в России

Бюро переводов "Рокетперевод" завершило небольшое исследование, в котором проанализировало ключевые изменения, произошедшие на российском рынке переводческих услуг за последние три года. Санкции, уход западных компаний, изменения в законодательных и экономических реалиях существенно повлияли на этот сектор, и бизнес должен быть готов к новым условиям. В своем анализе компания рассматривает не только экономические тренды, но и технологические изменения, которые значительно изменили подход к переводу.

Снижение маржинальности и рост спроса на юридические переводы

Как отмечает "Рокетперевод", в 2022 году маржинальность переводческого бизнеса в России снизилась с 6,3% до 5,9%, что связано с ростом затрат и изменениями в процессе международных расчетов. Однако, несмотря на снижение прибыльности, в секторе переводов наблюдается рост спроса в отдельных направлениях, таких как перевод юридических документов для открытия компаний за границей, апостиля дипломов и аттестатов для ЕС и США, а также консульской легализации для ОАЭ.

Новые языковые приоритеты

Изменения в международной политике и экономике также затронули языковую сферу. Если раньше основной язык для перевода был английский, то в последние годы наблюдается значительный рост спроса на перевод с китайского, арабского, турецкого и языков стран СНГ. Это связано с ростом экономических и торговых связей с Азией, Турцией и арабскими странами. Например, китайский язык стал одним из самых востребованных, благодаря увеличению объема торговли между Россией и КНР.

Машинный перевод и технологии

"Рокетперевод" также отметил изменения, происходящие в сфере технологий. Машинный перевод, а точнее, нейронный машинный перевод (NMT), уже активно используется во многих бюро переводов. Однако, несмотря на свою скорость, такие переводы все чаще требуют постредактуры, так как без участия специалистов остаются неточности. Постредактура машинного перевода, хотя и не пользуется пока большим спросом, в будущем может стать стандартом, особенно для перевода больших объемов технической или юридической документации.

Изменения в законодательстве и их влияние на рынок

С 1 января 2025 года вступает в силу новый закон, который изменяет правила нотариального заверения переводов в России. Теперь переводчики должны будут иметь документ, подтверждающий их знания языка. Это нововведение повлечет за собой рост цен на нотариальные переводы и возможное сокращение их количества.

Что делать бизнесу?

В условиях таких изменений российским компаниям стоит переосмыслить свои стратегии работы с переводческими услугами. Важным моментом будет не только использование технологий, таких как машинный перевод и постредактура, но и привлечение сертифицированных переводчиков, которые смогут гарантировать точность и юридическую значимость перевода.

Для более детального анализа изменений и текущих тенденций на рынке переводческих услуг, а также для получения рекомендаций по адаптации бизнеса, предлагаем ознакомиться с полной статьей на сайте Рокетперевод.

Комментарии