Есть такое выражение замечательное в итальянском языке - «piantare in asso», довольно ходовое, кстати.
Тут можно сразу ещё передать привет многими любимым переводчикам, которые нещадно-дословно выдают «посадка в туза». Конечно, ведь «asso» туз и есть.
Но мы не такие, мы будем разбираться. Выражение означает подставить кого-то, бросить в беде, подвести, обязательно без предупреждения, иначе не такая уж это и подстава…
Ну а дальше самое интересное. Объяснительный клубок тянет нас к древнегреческим мифам и героям, а именно к Тесею и Ариадне.
Критская царевна, дочь царя Миноса, Ариадна влюбилась в Тесея, встретив его на родном острове. И когда Тесей отправился убивать Минотавра, она дала ему шерстяной клубок, чтобы он точно смог выбраться из лабиринта.
Любовная история продолжается и имеет много вариантов дальнейшей судьбы царевны.
Одолев Минотавра и выбравшись из лабиринта, вдохновленный Тесей обещает Ариадне свадьбу. Они сбегают вместе, но затем новоиспеченный жених совершает предательство. Добравшись до острова Нассо (Наксос), Тесей бросает там спящую девушку одну и уплывает.
По одной из версий, ему пригрозил и заставил уплыть бог Дионис, сам влюбленный в Ариадну. Также популярна версия о том, что герой просто не был готов к подобным долгоиграющим последствиям.
В любом случае, Ариадна предательство пережила, вышла замуж за Диониса и вроде даже, на правах супруги бога, получила бессмертие.
И возвращаясь в нашему выражению. В разговорной речи «piantare» используется и как бросить, кинуть кого-то. Тесей бросил Ариадну на острове Нассо, первая буква тоже со временем потерялась, вот и получилось искомое «asso», а никакой не туз.
Так что изучение иностранного языка вполне может быть и интересным, и познавательным, и неожиданным )
Комментарии