Машинный перевод для государственных структур: реальность или нет?

square flag
neurolinguist
Последнее обновление 25 июн. 24
Машинный перевод для государственных структур: реальность или нет?

В эпоху глобализации и быстрого обмена информацией машинный перевод становится незаменимым инструментом во многих сферах. Машинные переводчики позволяют эффективно обрабатывать большие объемы текстовой информации, переводить документы и общаться с иностранными гражданами, что особенно важно в условиях многоязычного мира. недавно мое внимание привлекла статья “Машинный перевод для государственных структур”. Тема довольно спорная, поэтому я бы хотел высказать свое мнение на этот счет, как лингвист, работавший с разными видами перевода.

Преподавание и изучение иностранных языков

Позиция статьи о том, что онлайн-переводчики могут быть полезны в образовательном процессе, выглядит обоснованной. Действительно, студенты активно пользуются такими инструментами, и преподавателям имеет смысл обучать их правильному использованию переводчиков. Практика, описанная в статье, направленная на поиск ошибок и их анализ, помогает студентам-переводчикам развивать критическое мышление и улучшает понимание языковых нюансов. Более того, перевод с постредактированием в среднем является более точным и быстрым, даже в сравнении с переводом, полностью выполненным человеком (об этом имеются исследования). Однако, было бы полезно также рассмотреть, каким образом такой подход к обучению может повлиять на мотивацию студентов к самостоятельному изучению языка, поскольку они могут начать слишком полагаться на машинные переводы.

В том числе машинный переводчик упрощает поиск научных работ для проведения исследований. С помощью таких сервисов представляется возможным ознакомиться с иностранными работами по теме  исследования и делиться опытом с зарубежными специалистами в сфере образования. 

Медицина

Далее автор указывает на возможность использования нейронного машинного перевода в медицине. Здесь также подчеркивается важность скорости перевода в медицинской сфере, также указывается, что внедрение локальных серверов, которые не будут сохранять введенные в них данные, способны обеспечить безопасность и конфиденциальность перевода медицинских документов. Однако статья также справедливо указывает на необходимость постредактирования, так как ошибки в переводе медицинских терминов и несоответствие систем измерения в разных странах могут привести к негативным последствиям. Несмотря на позитивные перспективы использования перевода в медицине, стоит отметить, что он сопряжен со слишком значительными рисками. Да, автор отмечает, что есть возможность кастомизации переводчика под определенную сферу, однако такая возможность есть лишь при использовании платных локальных сервисов машинного перевода. Бесплатные же сервисы не подходят под выполнение медицинского перевода, а как известно, медицина это уже сфера с большим количеством расходов, которая не стремиться их увеличивать.

Силовые структуры

Здесь мое мнение частично разниться с мнением автора. В целом, я согласен с тем, что машинный перевод - неплохой способ для силовых структур взаимодействовать, например с коллегами из-за рубежа или получать общее представление о содержании определенных документов. Однако говоря о переводе инструкций для техники мы сталкиваемся с такой проблемой: даже при кастомизации переводчика под техническую тематику, силовые структуры закупают настолько широкий спектр оборудования, что подстроить переводчик под них будет проблематично (в тоже время, если техника не является опасной, такой вариант способен хотя бы в какой-то мере разгрузить задачу штатного переводчика). Качество перевода военно-публицистического текстов зависит как от их тематики, так и от степени образности: текст богатый на метафоры и идиомы вряд ли станет возможным перевести с помощью нейронного переводчика, и тут я согласен с мнением автора о том, что здесь использовать машинный перевод в этой сфере представляется возможным только ограничено.

Выводы

В целом, статья аргументированно объясняет, как машинный перевод может интегрироваться в различные области. Однако она также справедливо отмечает, что для обеспечения высокого качества перевода, особенно в специализированных областях, необходима поддержка со стороны людей. Таким образом, машинный перевод следует рассматривать как вспомогательный инструмент, который, несмотря на свои возможности, не может полностью заменить профессиональных переводчиков. Конечно, его эффективность можно поднять с помощью кастомизации, которая становиться доступной в платных переводческих системах.

Комментарии