Машинный перевод или профессиональный переводчик?

square imagesquare flag
Katharina24
Последнее обновление 19 июн. 24
Машинный перевод или профессиональный переводчик?

С развитием технологий и проникновением интернета во все сферы жизни, машинный перевод стал неотъемлемой частью нашего повседневного общения. 

В интернете я прочитала статью “Что такое машинный перевод?” в блоге компании Lingvanex. В этой статье разбираются понятие машинного перевода, какие виды машинного перевода бывают и затрагивается очень серьезная тема: машинный перевод или профессиональный переводчик?

Собственно на последнем пункте я бы хотела остановиться подробнее разобрать эту тему. 

Машинный перевод VS профессиональный переводчик: технология или искусство знаний?

Как бы не совершенствовались технологии машинного перевода, необходимость в постредактировании человеком остается. Многие ошибочно полагают, что машинный перевод - это полноценное и готовое решение проблемы перевода. Но, это абсолютно не так. 

Важно понимать, что машинный перевод - это всего лишь инструмент, с помощью которого можно выполнить перевод. Он не  может заменить уникального творческого подхода и глубоких знаний переводчика и лингвиста. 

Машины хоть и делают переводы быстрее, чем человек, но качество и точность всегда останутся важными критериями для успешной коммуникации на разных языках.

Автор статьи “Что такое машинный перевод?” приводит в пример машинный переводчик компании Lingvanex.

“С нейронным машинным переводчиком Lingvanex можно переводить большие файлы, например, книги или руководства по эксплуатации, не беспокоясь о финансовой составляющей. Компания предлагает фиксированную цену, а также специальные предложения для клиентов, чей месячный объем переводов превышает 500 миллионов символов”. 

С этим машинным переводчиком я знакома и нередко использую его в работе, чтобы оптимизировать перевод. Он позволяет мне брать в работу огромные объемы текстов, с которыми не могут справиться другие переводчики за счет ограничений по количеству символов. Да, перевод не всегда получается идеальным, потому что многое зависит от направленности и вида текста, но в целом, перевод получается достаточно хорошим, не теряется общий смысл.

Но найти идеальный машинный переводчик невозможно. Не смотря, на то, что технологии машинные перевода совершенствуются, все равно машинные переводчики не могут заменить человека. Язык человека настолько многогранен, что даже самые передовые алгоритмы и нейронные сети не всегда способны правильно интерпретировать все нюансы, игры слов, идиомы и контекст. 

Например, популярная идиома английского языка “on the cloud nine”, “на седьмом небе от счастье”, часть переводиться как “на девятом облаке”. Пословица "The early bird catches the worm", машинные переводчики воспринимают буквально и переводят как “Ранняя птичка ловит червяка”, хотя пословица имеет совершенно другое значение “Кто рано встает, тому Бог подает”. Популярный фразеологизм “to twiddle one's thumbs”, имеющий значение, “бить баклуши”, машинные переводчики переводят как “вертеть пальцами”.

Глядя на эти примеры, мы видим, что машинные переводчики не способны корректно передать смысл подобных выражений. Это связано с их семантической особенностью, ведь они основаны на культурных, исторических и лингвистических контекстах. Машинные переводчики работают на основе алгоритмов и баз данных, что затрудняет им понимание сложных смыслов идиом. 

Также, в разных языках существует множество идиом, фразеологизмов, пословиц и устойчивых выражений, которые часто не имеют прямых аналогов в другом языке. К примеру, английское выражение “money talks”, “деньги говорят сами за себя”, означает, что наличие денег и власть способны решить многие проблемы. В русском языке нет аналогов данному выражению. Английская пословица “You can’t make bricks without straw”, переводиться на русский язык “Без соломы невозможно сделать кирпич”. Многие источники в качестве прямого аналога указывают русскую пословицу “Без труда не вытащишь рыбку из пруда”, но английская пословица говорит, не о трудолюбии, а о том, что невозможно выполнить задачу без необходимых материалов.

 Как мы видим, отсутствие прямых аналогов усложняет задачу машинному переводчику, поскольку он не всегда может найти точное соответствие для данной идиомы.

Вывод

Машинный перевод занял важное место в повседневной жизни людей и специалистов по языку. Он, несомненно, является хорошим помощников для оптимизации работы с текстовым материалом. но машинный переводчик не может заменить человека. Для важных документов, текстов с особыми требованиями, требующего точности и качества, лучше обратиться к услугам опытного переводчика. Машинный перевод эффективен для повседневного общения и быстрой передачи информации, но важно помнить, что он не может передать всю глубину и многогранность языка.

А какой бы выбор сделали вы? В пользу технологий машинного перевода или отдали бы предпочтение услугам профессионального переводчика?

Комментарии